미스터 션샤인 속의 영어표현 1. Part 1
이 카테고리는 미스터 션샤인 속에 나오는
영어표현을 공부하는 카테고리 입니다.
미스터 션샤인에는 영어로 대화하는 장면들이
많이 있는데요, 이들 대사를 가지고 공부해
보겠습니다.
첫 번째로 오늘 공부할 씬을 먼저 보겠습니다.
자 그럼 한 문장씩 살펴 보겠습니다.
Come in
: 들어와
No, thanks.
: 괜찮아
Aren't you supposed to be in a hospital?
: 병원에 더 있어야 하는 거 아니야?
* Be suppose to 동사 : ~해야 한다.
Well, they said I could walk. Can't shoot guns any more.
: 음, 병원에서 나 다시 걸을 수 있다고는 하는데, 총은 더 이상 쏠 수 없대.
Yeah, it's okay I survived at least.
: 괜찮아, 적어도 난 살아있잖아.
By the way, how did you get me out of that ditch
: 근데, 참호에서 날 어떻게 구한거야?
* Get someone out of somewhere : ~에서 ~를 빼내다, 구하다, 탈출시키다.
* Ditch : 참호
I thought, I can get a promotion by doing that.
: 혹시 승진할 수 있을까 해서
Well, your plan succeeded.
: 그럼, 자네 계획은 성공했군.
Eugene, we made it big
: 유진 우리는 해냈어 (성공했어)
We got a promotion and a call from The White House
: 승진도 했고, 백악관에서 호출도 받았다고.
Gentlemen, everything has been good for us, thus far
: 제군들 지금까지 모든 일이 순조로왔네
and we owe it to the frontiers.
: 그리고 그것은 다 우리의 개척자들 덕분이지.
Thanks to the Spanish-American war, we have claimed new frontiers such as,The Philippines, Guam and Puerto Rico.
: 스페인과의 전쟁에서 이겼기때문에, 우리는 필리핀, 괌, 푸에르토리코에 이르는 새로운 국경을 갖게 되었지.
저는 'Frontier' 의 의미를 드라마 상의 번역과 좀 다르게 번역했는데요,
원래 'Frontier' 는 국경, 변방의 뜻을 가집니다.
'Frontier'는 미국서부개척 역사와 관련이 많은데요,
영국에서 이주해 온 사람들은 처음에는 뉴욕, 보스턴 같은
미국의 동부에 정착해 살다가, 서부로 서부로 그 영역을
넓혀 나갔습니다.
여기서 'Frontier'는 미국의 국경을 서부로 서부로 넓혀
나간다는 의미에서 국경이라는 뜻도 되고,
이런 서부개척을 이끈 사람들이라는 뜻으로 사용됩니다.
위의 문장들도, 이런 서부개척의 역사에 빚대어
미국이 서부로 영토를 넓힌 것 처럼
태평양의 여러 국가를 식민지화 함으로써
영토를 넓혔다는 것을 의미합니다.
오늘은 여기까지 하고요,
나머지 후반부는 내일 포스팅으로 이어가겠습니다.